facebook
Twitter
Youtube
Vk
GoolePlus
Ok
livejournal

Как переводят Коран?

0

Перевод Корана – дело непростое. Человек, который составляет толкования Священной Книги или переводит ее на другой язык, должен соответствовать некоторым критериям. Это очень ответственная работа, так как переводчику предстоит работать со Словом Аллаха.

В Коране сказано: «Если же вы сомневаетесь в [истинности] того, что Мы ниспослали рабу Нашему, то явите суру, равную суре Корана, и призовите своих свидетелей помимо Аллаха, если вы [люди] правдивые» (Сура «аль-Бакара», 2 / 23).

Один аят может иметь один или несколько смыслов, не противоречащих друг другу. Язык Корана характеризуют слова, имеющие много смысловых значений. Его особенности поясняет Пророк Мухаммад (салляллаху алейхи ва саллям).

Все существующие переводы на русский язык являются дословными. Поэтому нельзя переводить Коран, кроме как через толкование. Чтобы составить тафсир, необходимо соблюдение определённых условий. При отсутствии хотя бы одного из них человек заблуждается сам и вводит в заблуждение других.

Условия, которым должен соответствовать составитель тафсира:

  1. В совершенстве знать арабский язык и его семантику. Смысл каждого слова меняется даже с изменением огласовок.
  2. В совершенстве владеть наукой сарф — морфология и склонение. Надо знать основу каждого слова, словообразование и изменение смысла по формам.
  3. Знать основательно этимологию — ильм-уль-иштикак. Если есть два однокоренных слова, то значение рассматривается по основе слова.
  4. Необходимо владеть риторикой — маан. Это позволяет по составу слова понять его смысл.
  5. Нужно владеть и стилистикой — ильм-уль-баян. Это позволит по особенностям слов и по их изменениям понять тайный и явный смысл.
  6. Знать риторику — балагат. Во времена Пророка (салляллаху алейхи ва саллям) красноречие было на самой высокой ступени, и арабы того времени поняли глубину и смыслы Корана, а также факт, что человек не способен создать подобное Священной Книге.
  7. Переводчик и толкователь Корана должен знать все 7 методов его чтения — кираат.
  8. Необходимо основательно знать основы вероубеждений. В противном случае толкователь не сможет сделать смысловой перевод.
  9. Переводчик, толкователь должны основательно знать исламскую юриспруденцию, право (фикх, усуль). Не владея этими науками, он не будет знать, как из Корана выносятся решения.
  10. Необходимо владеть и фикхом — самой наукой шариата, чтобы не приводить неправильные толкования.
  11. Надо знать причины и следствия ниспослания аятов. Без этого невозможно понять смысл аятов, связанных с конкретными причинами.
  12. Знать насих-мансух — какой последующий аят отвергает решение предыдущего аята и какому из них нужно следовать.
  13. Знать хадисы, поясняющие смысл аятов, ниспосланных коротко, значение которых непонятно само по себе.
  14. Толкователь, переводчик Корана должен иметь «ильму ладуни» — сокровенные знания, открывшиеся ему в итоге следования Корану.

Современные богословы говорят, что переводчик или толкователь Корана должны знать и естественные науки. В Коране немало аятов, указывающих на открытия, которым учёные находят объяснения только сейчас.

Переводчик Корана должен соответствовать следующим условиям:

  1. Равно как арабским, он должен владеть и тем языком, на который переводит.
  2. Должен сначала на арабском языке записать Коран, затем его толкование и смысл тафсира. Дословный перевод Корана невозможен.
  3. Переводчик Корана должен быть очень богобоязненным человеком. Без этого человек может написать то, что ему понравится.

Курамухаммад-хаджи Рамазанов

Share.