facebook
Twitter
Youtube
Vk
GoolePlus
Ok
livejournal

Русская графиня Гульнар-ханым

0

Ольгу Сергеевну Лебедеву называют первой русской женщиной-востоковедом. Владея несколькими языками, в том числе татарским, турецким, арабским и персидским, она занималась переводческой деятельностью. Она родилась в богатой семье в 1854 году в Казани, вышла замуж за казанского городского главу, француза по происхождению, графа Лебедева, имела титул графини.

Ольга Сергеевна, с детства общаясь с татарами, выучила их язык. Эта основа помогла ей в дальнейшем изучить турецкий и другие языки. Ее увлечение востоковедением поддержал татарский просветитель Каюм Насыри, с которым она часто встречалась на заседаниях Общества археологии, истории и этнографии Казанского университета.

Помимо родного русского, Ольга Лебедева владела 9 языками: немецким, английским, французским, греческим, татарским, турецким, арабским и персидским. Также она была знакома с культурой Ислама. С татарского перевода известного памятника персидской культуры «Кабус-наме» Кей-Кавуса, выполненного Каюмом Насыри, она осуществила перевод этого произведения на русский язык.

На международной конференции в 1889 году в столице Швеции Стокгольме Ольга Сергеевна познакомилась с турецким переводчиком, писателем и журналистом Ахметом Митхатом. У них нашлось немало общих тем для разговоров, и знакомство переросло в плодотворное сотрудничество.

Ахмет Митхат писал о Лебедевой в «Путешествии в Европу». Они продолжили переписку, а в 1890 году Ольга Сергеевна приехала в Стамбул. Здесь она познакомилась с турецкой интеллектуальной элитой, в том числе и c Фатмой Алийе Топуз – турецкой писательницей и переводчицей, которая считается первой романисткой исламского мира, поэтессой Нигяр-ханым и другими. С некоторыми она переписывалась впоследствии на протяжении всей жизни.

Во время пребывания в Стамбуле Ольга Лебедева решила познакомить Турцию с произведениями русской классики. В турецких периодических изданиях стали появляться ее статьи о русской литературе, творчестве писателей, она перевела на турецкий язык «Демона» Лермонтова, произведения Пушкина, повести и рассказы Л.Н. Толстого, а также ряд публицистических трудов.

Свои работы Ольга Сергеевна публиковала под псевдонимом Гульнар-ханым. Это имя она выбрала по той причине, что среди татар, с культурой которых она была тесно знакома, были распространены такие имена, как Гульбахар, Гульниса и т. п. Ее знание турецкого языка вызывало восхищение во время пребывания в Стамбуле.

О.С. Лебедева также занималась переводом с османского, персидского и арабского языков. Например, с османского на французский она перевела «Нисван-и Ислам» Фатмы Алийи Топуз.

Наряду с переводческой деятельностью Гульнар-ханым популяризировала на Западе турецкую культуру и знакомила западный мир с мусульманами. Готовясь к конгрессу в Лондоне в 1891 году, она подготовила труд, содержащий сведения об Исламе и социальной жизни турецкого общества. По предложению одного английского журнала она написал статью о положении сирот на Западе и мусульманском мире, в которой отмечала, что на Западе такие дети оказываются зачастую в бедственном положении, а в мусульманских странах сироты получают поддержку и заботу.

Вернувшись на родину, О.С. Лебедева продолжила заниматься изучением восточной культуры. Она основала «Императорское общество востоковедения, состоящее под Августейшим покровительством Ея Императорского Величества Государыни Александры Фёдоровны» в Петербурге в 1890 году, прилагала усилия для издания газеты на татарском языке и открытия школ для татарских детей, перевела на русский язык труды Атауллы Баязитова – многолетнего лидера мусульманской общины Петербурга, инициатора строительства Петербургской соборной мечети.

Деятельность О.С. Лебедевой получила высокую оценку современников. Ее известность простиралась вплоть до Америки. Она участвовала в разнообразных конгрессах и конференциях по всему миру, выступая с докладами, а султан Абдул-Хамид II наградил ее орденом «Нишан Шефкат» 2 степени.

Share.