facebook
Twitter
Youtube
Vk
GoolePlus
Ok
livejournal

«Тоддлер», «сиблинг», «мамшейминг»: а можно ли по-русски?

0

Так сложилось, что в английском языке существует множество выражений, описывающих разные явления и процессы в родительстве и при этом не имеющих прямого перевода на русский язык. В каких-то ситуациях одно короткое слово можно перевести словосочетанием или фразой, а в других удобнее всего обойтись заимствованием (как в случае все с тем же тоддлером).

Не всегда заимствования обедняют или портят наш великий и могучий — они наоборот обогащают его, дополняют, помогают раскрыть те грани реальности, которые раньше просто не имели названия, как в свое время сделали слова: «телефон», «компьютер» и еще очень много других.

Недавно, кстати, в СМИ опять предприняли попытку бороться с заимствованиями: комментаторам «Матч ТВ» запретили использовать иностранные слова, например, «лайкать», «корнер», «голеадор», «кипер» и даже «окей». (Что? Да!)

Подобные ограничения в 2021 году выглядят по меньшей мере странно, но нам пока никто не собирается запрещать использовать тоддлера в своих интересах, чем мы активно пользуемся. Более того, решили составить свой англо-родительский словарь и рассказать о других английских словах на родительскую тематику, которых нам отчаянно не хватает в русском.

Раз мы его уже упомянули, давайте с него и начнем. Несмотря на то, что слово «тоддлер» можно найти на страницах отдельно взятых мам-блогеров, широкого распространения оно так и не получило. А зря, ведь тоддлер — это не просто «малыш», это ребенок в возрасте примерно от года до трех (в некоторых источниках — до четырех) лет.

Само слово toddler происходит от английского to toddle, что можно перевести как «ковылять», «неумело ходить», и как бы намекает нам на то, что тоддлерами становятся дети, когда они перестают ползать по полу и присоединяются к клану прямоходящих, а выходят из этого статуса тогда, когда их координация более или менее налаживается.

Однако примечательны тоддлеры прежде всего не своей неуверенной походкой, а своим непредсказуемым характером, бурными истериками, абсурдными требованиями и странными умозаключениями.

На период тоддлерства как раз приходятся и те terrible two («ужасные два» — в смысле года), и легендарный кризис трех лет. Говоря «тоддлер», мы ссылаемся не столько на какой-то конкретный возраст, сколько на определенное поведение ребенка, и аналогичного синонима в русском языке, увы, нет (и, кажется, уже и не надо).

Сиблинг

Понятие «сиблинги» используется для описания детей одних родителей, то есть братьев и сестер. Однако в отличие от слов «брат» и «сестра», слово «сиблинг» не имеет привязки к полу, что бывает очень удобно, когда речь идет о каких-то общих исследованиях или о разнополых сиблингах. Ну, вы поняли.

В общем написать «сиблинг» зачастую намного проще и удобнее, чем детализировать: братья и сестры, или братья, или сестры, особенно если слово встречается в статье или исследовании неоднократно. Кстати, в отдельных сферах, например, в социологии и психологии, «сиблингами» не брезгуют уже не первый десяток лет, но почему-то в народ это удобное словечко так и не вышло.

Мамшейминг

Шейминг (от слова shame — «стыд») вообще бывает разный, в зависимости от того, кого и за что стыдят. Если стыдят за избыточный вес, то это фэтшейминг (от слова fat — «жир»), а если стыдят матерей за все, что бы они ни делали — это мамшейминг, тут даже дополнительного перевода не надо.

То есть по сути своей «мамшейминг» — это не отдельно стоящее слово, это уже специфический термин из целой категории «постыдных» словечек, которые, впрочем, тоже до сих пор сталкиваются с осуждением и непониманием (а зря).

Хотя глагол «шеймить» можно легко заменить на «стыдить» или «осуждать», слово «шейминг», описывающее определенный процесс и явление, перевести на русский дословно уже сложнее, да и буквальное «осуждение» не совсем подходит — понятие «мамшейминга» включает в себя много чего: от немого осуждения до почти что прямой травли.

New mother

Казалось бы, такое простое словосочетание (дословно можно перевести как «новая мать») описывает женщину, которая недавно родила ребенка (или пару, которая недавно стала родителями — в этом случае их называют new parents).

Однако единственный близкий по смыслу русскоязычный эквивалент для описания недавно родившей женщины — это «молодая мать» (или «молодые родители»), что, давайте признаем, не всегда совпадает с действительностью. И само понятие «молодой» довольно растяжимое, и относится оно как будто бы скорее к характеристикам матери, а не к тому, как давно она родила.

В английском языке все логично: newborn (новорожденный) и new mother, а в русском матери почему-то бывают только молодыми (или, видимо, старородящими).

Родительство — это целый мир, отдельная сфера жизни, охватывающая огромное количество людей. Немудрено, что постоянно появляются новые термины и понятия, описывающие те или иные явления в мире родительства, и да, они не ограничиваются одними только «годовасиками», «тугосерями» и «ходунками».

Тот факт, что в русском языке появляются заимствованные слова, которые начинают жить своей жизнью и участвовать в построении более разнообразной и прозрачной коммуникации между родителями (и тут мы снова вернулись к тоддлерам) — это не «издевательство» над языком, не его «вымирание» или «деградация». Наоборот, это полезный способ обогатить язык при помощи уже существующих понятий и выражений, которые, конечно, с непривычки могут звучать инородно и неестественно.

В общем давайте не будем бояться называть вещи своими именами, даже если они звучат «как-то не по-русски». Если однажды в нашем великом и могучем прижились заморские словечки «лактация», «колики», «истерика», «пирамидка», «пюре» и «конструктор», то и «тоддлер» с «сиблингом» не пропадут.

Share.